发布网友 发布时间:2022-04-24 16:20
共2个回答
热心网友 时间:2023-10-22 05:54
Gashapon (ガシャポン ?) or gachapon (ガチャポン ?), also referred to as "capsule toy", is a Japanese onomatopoeia, made up of two sounds: "gacha" for the turning of a crank on a toy vending machine, and "pon" for the sound of the toy capsule dropping into the receptacle. It is used to describe both the machines themselves, and any toy obtained from them.
Gashapon machines are similar to the coin-operated toy vending machines seen outside of grocery stores and other retailers in other countries. While American coin-operated vending toys are usually cheap, low-quality procts, sold for a quarter or 50 cents, Japanese gashapon can cost anywhere from 100–500 yen (approx. $1–5 US) and are normally a much higher quality proct. They are often constructed from high-grade PVC plastic, and contain more molding detail and carefully painted features. Many gashapon are considered collector's items, with rare ones fetching extremely high prices.
Gashapon toys are often based on popular character licenses from Japanese manga, video games, anime, popular icons and a few American entertainment licenses. These highly detailed toys have found a large following among alts in Japan, and the trend is filtering to the West with other popular culture influences such as anime and manga. It is not at all uncommon to see sets based on licenses explicitly for alts, with figures of naked or near-naked women, which costs a little more than other capsules.
Virtually all gashapon are released in sets - each series will have a number of figures to collect. They are, by nature, a "blind purchase"; people insert coins and hope to get the toy or figure they desire. It may become frustrating, as one risks obtaining the same capsule repeatedly.
Most collectors will buy sets from gashapon stores in places such as Tokyo's Akihabara or Osaka's Nipponbashi (Den Den Town). Depending on the store, the sets are usually cheaper than buying them randomly out of a machine.
热心网友 时间:2023-10-22 05:54
一、
最早的扭蛋构想应该是来自於1920年以前就有美国的玩具贩卖机,裏面多数是口香糖,零食,或是一些小玩具,外面并没有塑胶蛋壳包装。这种机器上半部是一个透明圆球盛装著物品,下半部是金属机身,投币后转动旋转扭,玩具或糖果就会掉下来,在美国这种机器称为bubblegum machine or candy machine。后来这种自动贩售机传至日本,经过日商改以改良并发扬光大,形成今日吾人常见的扭蛋。
和小吃的情况一样基本上,在英文世界中,扭蛋没有统一的英文名字。日本BANDAI公司所注册的扭蛋名称为ガシャポン,拼音为 GASHAPON;而目前日本最大制作扭蛋的公司YUJIN,则称扭蛋为GACHA;由扭蛋的外观和内含物也有人认为是胶囊玩具Capsule Toy、Time Capsule等等。
必竟这还是日本的产物,或许有一天扭蛋(gashapon or gacha)会像海啸(tsunami),照烧(teriyaki),生鱼片(sashimi)这些字一样,借用日文拼音形成英文单字,也或许像游乐器任天堂(Nintendo),其名如产品一样广为大多数美国人所熟知也说不一定。
个人认为,在没有统一标准答案时,只要在沟通上不会产生误解,这些名称说法都是可以接受的。假如手上拿著一个扭蛋,对一个日本人说 This is a GASHAPON.或This is a GACHA. 如果他(她)或许知道扭蛋是何物,或许可以理解,但同样的一句话对美国人说,可能就不通了。所以一定还要再加以说明,例如:It’s a kind of capsule toy I bought from a bubblegum machine and Japanese call it GASHAPON.才不会产生误解。
(以上为知识新鲜人英语学习的心得认知)
二、
要叫 Capsule Toy,毕竟是亚洲的文化不能字对字的翻译。
capsule = 体积小的,胶囊式的
toy = 玩具
egg = 鸡蛋,通常一般的见解还是鸡蛋。
所以讲 capsule egg是不会给人玩具的感觉的。
参考资料:http://blog.yam.com/greenmcl/article/5217863